Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Szikrázzon vén korod, ha hull a nap.
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
A bölcs bár végül rendjén lát homályt,
Mert nem volt villám-cikázó ajak,
Csöndben nem lép az éjszakába át.
A jó, ki hullámüttön jajt kiált,
Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
A vad, ki naphoz kapkod s búg imát,
S ím késve eszmél: csupa kín a nap,
Csöndben nem lép az éjszakába át.
A zord tudja, bár verje vaksiság,
Hogy lehet meteor-szemű ki vak,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
Apám, míg lábad bús oromra hág,
Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad.
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
Dylan Thomas: Csöndben ne lépj az éjszakába át
Nagy László fordítása
Szilágyi János György (1918–2016)
Nagyon fog hiányozni.
Fent: Gnathia-skyphos, Kr. e. 4. század vége, részlet (Fotó: Gáti György)
Óriások közül az utolsó.
Ennél méltóbb búcsúverset nem is lehetett volna találni. Mintha Róla írta volna egy másik óriás.
A nagyokról szól ez a szép vers. Méltó Szilágyi János György emlékére.