változnak, a szemfüles megfigyelő felfedezheti a közös pontokat.
![AT_000315ret_monitorra](http://antik.szepmuveszeti.hu/antik_gyujtemeny/blog/wp-content/uploads/2020/04/AT_000315ret_monitorra-481x640.jpg)
![Trello_crop2](http://antik.szepmuveszeti.hu/antik_gyujtemeny/blog/wp-content/uploads/2020/04/Trello_crop2-640x421.jpg)
Addig is, amíg az igaziakat nélkülöznünk kell, magunk válunk műtárgyakká (vagy a családunkat alakítjuk azzá)!
Aki kedvet érez, csatlakozzon, és küldje el nekünk, hogy az Antik Gyűjtemény mely műtárgyává változott! ITT lehet válogatni!
A képeket az antik@szepmuveszeti.hu címre várjuk!
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Szikrázzon vén korod, ha hull a nap.
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
A bölcs bár végül rendjén lát homályt,
Mert nem volt villám-cikázó ajak,
Csöndben nem lép az éjszakába át.
A jó, ki hullámüttön jajt kiált,
Hogy zöld öblön csepp tett is lángra kap,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
A vad, ki naphoz kapkod s búg imát,
S ím késve eszmél: csupa kín a nap,
Csöndben nem lép az éjszakába át.
A zord tudja, bár verje vaksiság,
Hogy lehet meteor-szemű ki vak,
Dúl-fúl, ha megszakad a napvilág.
Apám, míg lábad bús oromra hág,
Düh s könny között átkozd vagy áldd fiad.
Csöndben ne lépj az éjszakába át,
Dúlj-fúlj, ha megszakad a napvilág.
Dylan Thomas: Csöndben ne lépj az éjszakába át
Nagy László fordítása
Szilágyi János György (1918–2016)
Nagyon fog hiányozni.
Fent: Gnathia-skyphos, Kr. e. 4. század vége, részlet (Fotó: Gáti György)
A Niobida menekülni próbált.
Más – talán Marcus Antonius? – rosszkedvű közönnyel szemlélte a helyzetet.
Orpheus meg csak pengette a lantját, de hiába – sehogy sem hallatszott a zene a falakon túl.
Végül a filozófus mondta ki a megoldást: ‘blogos’.
Ennek a nyomásnak engedve indul útjára az Antik Gyűjtemény blogja: hogy a bezárás három éve alatt is szóhoz jussanak a műtárgyak, és hogy egy kicsit könnyebb legyen elképzelni, mit is csinálunk itt – látogatási időn túl.