Can we work it out, can we be a family?

Az antik kiállításon a polifón római művészet egyik szólamát egy macedoniai sírkő képviseli. A Kr. u. 3. század első felében készült, felső sávja az észak-balkáni régióban gyakori képtípust jelenít meg: lovas vadász támad a barlangjából kirontó vadkanra. Nagyobbik, alsó részén két sorban négy portré: felnőtt pár és két fiú arcképe látható. Római viseletben ábrázolták őket, a férfiakat a kor divatja szerint rendezett hajjal és szakállal, a nőalakot ékszerekkel, a fejére húzott köpenyben.

SZJGY_Vezető_128
Család sírköve Macedoniából, Kr. u. 3. század első fele

A kő alján megmaradt a csap töredéke, amellyel a sztélét a síremlék alsó részébe illesztették, ide véshették egykor a sírfeliratot is. Ma már nem ismerjük az elhunytak nevét. Családtagok lehettek? A fiúk felnőttek? Együtt öregedtek meg? Nekik összejött?

When the siren’s calling

A szirének a görög vallás nyugtalanító, egyszerre isteni és szörnyű – azaz nem-emberi – hatalmai közé tartoznak. Fontos és kétértelmű jelentést hordoznak, ami kettős, madáremberi alakjukban is kifejezésre jut: énekükből a legtökéletesebb isteni szépség, a zene bűvölete árad, lényük viszont a halálhoz kötődik, a költői és a képzőművészeti hagyományban egyaránt.

(Agócs Péter, A szirének éneke)

Rag’n’Bone Man, Sirens (Wolves, 2014)

Ez a terrakotta szobrocska szárnyas madártesttel és női fejjel ábrázolja a szirént, hátul magas kontyba tűzött haját főkötő fedi. Boiótiai műhelyben készült a Kr. e. 5. században.

T.35_AA_007324_m
Boiótiai szirén szobrocska, Kr. e. 5. század

Az Antik Gyűjtemény további szirén-ábrázolásait a Hyperiónban gyűjtöttük össze.

József Attila – 115

AD_013709_HFM_50.46.1Indiában, hol éjjel a vadak
zöld szeme cikkan át a dzsungelen, –
mikor dédapa is kicsi volt még,
élt egy nagy fejedelem.

Parancsot adott, büszkét, szigorút:
“Fogjon mindenki szerszámot! Oda,
hol a lombzenére táncot lejt a hold,
épüljön hétszáz ékes palota!”

Hétszáz ékes palota közéAD_013713_HFM_2220
kincstárat vasból rakatott
s a napot akarta ráveretni,
mint óriás, tüzes lakatot.

Hiába szörnyedt el a nép
s kérlelték vének és papok:
“Ami égi, ne hozd a földre!”
A kapu pántja kérte a napot.

Feszült létra a felhő szélihez.
Megbillent az; a létra leszakadt.
Fogtak sasokat könnyü szekérbe.
A hámot szétszedték dalos madarak.

AD_013701_HFM_50.52.1_mS míg sürgött irtózva, serénykedett
a dolgos népek megdöbbent zöme,
kisült a vetés, kigyult a város;
kicsordult a nap lángos özöne.
Mint a zuhatag, hullt alá a tűz.
Állva száradt el a fejedelem.
S a hétszáz palota helyét elfoglalta
az őserdő egy hűvös éjjelen.

1934–1935 [?]

Gandhára szobrai a Hopp Ferenc Ázsiai Művészeti Múzeumból érkeztek az Antik Gyűjtemény állandó kiállítására.

Fentről lefelé:
Buddhák és bódhiszattvák, Kr. u. 2–3. század
Oroszlánfej-épületdísz, Kr. u. 4–5. század
Buddha tisztelői, Kr. u. 1–2. század
Női fej, Kr. u. 4.–5. század

József Attila versét a Kaláka együttes zenésítette meg, Palya Bea énekel.

 

Lullaby

33964ret2
Gyermeket tartó nőalak, Ciprus, Kr. e. 530–490

Hush child
Let your mommy sleep into the night until we rise
Hush child
Let me soothe the shining tears that gather in your eyes
Hush child
I won’t leave I’ll stay with you to cross this Bridge of Sighs
Hush child
I can help the look of accusation in your eyes
In your eyes


The world is broken now
All in sorrow
Wise men hang their heads


Hush child
Let your mommy sleep into the night until we rise
Hush child
All the strength I’ll need to find, I’ll find inside your eyes
In your eyes

Lullaby to an anxious child
Sting & Dominic Miller


A falbatrosz

A falbatrosz ráktestű, hites hivatali főkönyvelőfejű tengeri szörny.
…..Beszélik, hogy a falbatroszoknak gyönyörű énekhangjuk van, melynek hallatán – főleg a Cole Porter-melódiáktól – a matrózok eszüket vesztik.
…..A falbatrosz megölése balszerencsét hoz; Sir Herbert Figg versében egy matróz lelő egyet, mire a hajója egyszeriben megfeneklik a viharban. A legénység erre megragadja a kapitányt, és a vízbe veti annak protézisét, hátha így a felszínen maradnak.

Woody Allen: Tollatlan jószág (részlet)
Hideg János fordítása

84.365.A AA_002043

Kopt szövettöredék falbatroszok tengeri szörnyek ábrázolásával, 8–9. század


What’s that in the bread? It’s gone to my head

Look at all my trials and tribulations
Sinking in a gentle pool of wine
What’s that in the bread? It’s gone to my head
Till this evening is this morning, life is fine…

Always hoped that I’d be an apostle
Knew that I would make it if I tried
Then when we retire we can write the gospels
So they’ll all talk about us when we’ve died

Andrew Lloyd Webber – Tim Rice: Jesus Christ Superstar (1973)

Áldozati ostya, Egyiptom, Kr. u. 5–11. század (Fotó: Mátyus László)